What the
Test Covers
The certification exam
tests knowledge and skills in four basic areas:
Language Proficiency
-
Must demonstrate
fluency in both English and Spanish
-
Must know and be
able to properly use relevant vocabulary, acronyms, expressions, and
a variety of language constructions
Culture Competency
-
Must thoroughly
understand both the American culture and the Latino immigrant
culture, including the acculturation process
-
Must understand and
be able to address culture issues relevant to their field of
responsibility
Ethics & Professionalism
Applied Interpretation
Skills
Test
Overview
The
interpreter test consists of two parts, an online written test and a
live online oral test. Each part is comprised of multiple sections.
The
candidate must pass the written exam before he or she qualifies to take
the oral exam.
Part 1
– The Written Test
The online written test
contains questions of various types, including multiple choice,
true/false, and various others. Questions are designed to challenge the
candidate without attempting to mislead, or “trick” them. The written
exam measures candidates’ knowledge in
four areas:
Section 1 - Language
Proficiency
- To function as a skilled interpreter, the first requirement is
language proficiency. The written exam tests literacy in both
English and Spanish, including comprehension and fundamental
language skills.
Section 2 -
Vocabulary and Usage
– The second area of knowledge essential to an interpreter is
familiarity with a wide range of vocabulary and terminology and its
proper usage. This includes discipline specific terminology,
false cognates, idioms, and more.
Section 3 - Cultural Competency
- The third
area tested is culture. Candidates are tested on their
knowledge of discipline related American culture and Latino
immigrant culture.
Section 4 -
Ethics and
Professional Conduct
- The
final area of
knowledge addressed by the written exam is knowledge of interpreter
ethics and standards of professional conduct.
Scoring the Written Exam
Each question will have
one correct answer. A score of at least 70% correct on each section of
the written exam is required to pass.
Part 2
– The Oral Exam
The oral
exam measures the candidate’s ability to properly apply their knowledge
while accurately and clearly rendering meaning from source to target
language in each of the three modes of interpreting that are required of
interpreters:
-
sight
translation,
-
consecutive interpreting, and
-
simultaneous interpreting.
The candidate must demonstrate:
-
That
they are able to speak both Spanish and English fluently and without
hesitation,
-
That they are able
to transfer all meaning faithfully from the source language to the
target language while sight translating or interpreting,
-
That they are able
to pronounce both the Spanish and English languages in a way that
does not interfere with meaning and understanding,
-
That they are able
to continuously keep everyone involved in the communication loop,
-
That they know how
and when it is appropriate to explain cultural issues,
-
That they know how
to handle unusual or difficult interpreting situations,
-
That they
understand and can adhere to the interpreter’s code of ethics and
professionalism, and
-
That they
understand and can correctly apply all of the other skills and
knowledge relevant to interpreting in their respective discipline.
The oral
exam consists of three sections:
Section 1 – Sight Translation
Section 2 – Consecutive Interpreting
During
this portion of the exam, the interpreter interprets English
language questions, comments, statements, conversation, etc.
(segments) into Spanish, and the Spanish responses into English.
Section 3 – Simultaneous Interpreting
This part
of the exam is two monologues, one in English and one in Spanish, of
approximately 400 words each, at an approximate speed of 120 words
per minute. One hundred and twenty words per minute is slower than
most ordinary speech.
During
this portion of the exam, the candidate listens to each monologue
and, while listening, interprets aloud from the source language into
the target language.
Scoring the Oral Exam
The
oral exam will be scored in two ways:
-
objectively, by the number of scoring units interpreted correctly,
and
-
subjectively, by an overall subjective evaluation.
What are
scoring units?
Scoring
units are particular words and phrases that are selected to represent
various features of language that interpreters encounter in their work,
and that they must render accurately and completely, without altering
the meaning or style of speech.
The types
of scoring units that are distributed throughout the exam include, but
are not limited to, the following:
-
Grammar - words or phrases that might be interpreted incorrectly
due to an inadequate command of grammar
-
False cognates - words that sound or look alike in both
languages, but that have different meanings
-
General vocabulary - a range of nouns, verbs, adjectives, etc.
-
Technical vocabulary - special terminology frequently
encountered in discipline-specific situations
-
Idioms and expressions - words or phrases in the source language
which will usually result in lost meaning or nonsense if they are
interpreted word-for-word into the target language
-
Numbers, names, dates - these must be accurately preserved
during the interpretation
-
Modifiers, emphasis - adjective, adverbs, exclamations, etc. in
the source language that must be accurately preserved in the target
language
-
Register/style - words or phrases characteristic of a style of
speech (formal, casual, informal) that must be preserved in the
interpretation, for example, “yeah” and “yes” mean the same, but
make a different impression on the listener
-
Position and special function - words or phrases that might be
overlooked or left out because of their position in the sentence,
such as embedded phrases or tagons, or because they are “fillers,”
such as false starts, stalls, etc., and
-
Slang/Colloquialisms - words or phrases that are slang or
colloquial language.
How many
scoring units must a candidate get right to pass the exam?
Each section of the exam has a
fixed number of scoring units
that are used to calculate the objective score for the oral examination.
The candidate must score
at least 70% correct on each of the three sections of the exam to
pass.
Overall
Subjective Evaluation
In
addition to the evaluation of a candidate’s scoring unit assessment,
each section of the exam is further evaluated by the examiners for
consistency in interpreting and language skills. This is a subjective,
structured assessment of interpreting and language skills that may not
be captured within the framework of the scoring unit assessment. It is
used to evaluate any consistently repeated mistakes, difficulty
understanding a candidate due to speech habits or accent, and
significant changes in meaning in non-scoring unit phrases of the exam.
For example, on rare occasions a candidate might “hit” the correct
interpretation of scoring units enough times to achieve the minimum
acceptable score in an exam section, while routinely misinterpreting the
entire unit of meaning within which the scoring unit has occurred.
Candidates might also manage to correctly interpret many keywords, but
frequently embellish the text or “make-up” words. These are serious
breaches of interpreter ethics and professional conduct and may result
in an unacceptable rating on that dimension of the evaluation. The
subjective evaluation functions as a corrective measure of the
quantitative performance criteria associated with the point score earned
through interpretation of the scoring units.
Using this
evaluation, the examiners will assign one of three values to the
candidate’s performance on each of three dimensions: English Language
Skills, Spanish Language Skills and Interpreting Skills. The values are
Acceptable, Borderline, and Unacceptable.
Assignment
of an Acceptable score occurs when the examiners believe that the
candidate’s overall performance is competent or better. In such
circumstances the scoring unit scoring will determine whether the
candidate passes or fails the exam.
A
Borderline classification is an indication to the candidate that his/her
performance on the exam demonstrated weaknesses that concerned the
examiner. This rating does not affect the objective (scoring unit)
score, so a candidate will not fail the exam if a borderline rating is
received and the candidate passes on the point score.
Examiners
will assign an Unacceptable rating when a candidate's performance
clearly does not meet minimum standards for interpreting. Usually,
Unacceptable ratings are matched by scoring unit scores that do not meet
the minimum standards for passing the exam. However, if an Unacceptable
rating is given on any of the three dimensions of the subjective scoring
system, the candidate will receive a failing grade for the exam, even if
the objective (scoring unit) score is in the passing range.